Etiqueta: lengua mapuche

  • Post tenebras lux: el “nuevo” Chile que habla mapuzugun

    Post tenebras lux: el “nuevo” Chile que habla mapuzugun

    Por: Belén Villena Araya, lingüista; y Fresia Loncon Antileo, profesora y traductora de mapuzugun

    Cuando Elisa Loncon pasó a ser la lamgen Presidenta de la Convención Constitucional, el 4 de julio pasado, gran parte de la sociedad chilena se enteró por la prensa –lo que se ha vuelto ya una tradición republicana– de que el país en el que vivía no era el país de blancos impuesto por la publicidad, ni tampoco el país monocultural y monolingüe que, desde su formación, el Estado ha intentado imponer. Al día siguiente, Publimetro consignó en su portada: “Nace un nuevo Chile: ¡Mari mari kom pu che!”. Sin embargo, este Chile diverso, plurilingüe e intercultural no había nacido este 4 de julio, sino que a partir de esta fecha había empezado a tener existencia para los grandes medios de comunicación y, a través de ellos, para muchas personas que lo desconocían.

    A partir de este momento, y con el uso del mapuzugun por parte de la lamgen Presidenta, la lamgen machi Francisca Linconao y el lamgen Victorino Antilef, estos mismos medios de comunicación comenzaron a preguntarse por la legitimidad del uso de las lenguas originarias en la Convención Constitucional. Preguntas que, de no haber sido formuladas desde la ignorancia más supina, podrían calificarse de racistas, como la que me hicieron desde una radio: “¿Cuál es el derecho que tienen los pueblos de hablar en su lengua para instancias como la convención?”; o la que la periodista Lilian Olivares, del El Mercurio, le formuló a la lamgen Presidenta: “El saludo en otra lengua es bonito, pero ¿por qué no usan el lenguaje que les es común a todos para argumentar?”.

    Y de pronto pareciera que este nuevo Chile, el del “Mari mari kom pu che” necesita ser avalado por algún cuerpo legal. Le sugiero, entonces, a periodistas como Lilian Olivares, que le pregunten al ex presidente Ricardo Lagos por qué promulgó un Código Procesal Penal (vigente en la actualidad) que garantiza no solo el uso “bonito” de saludos en otras lenguas, sino que establece que “Quienes no pudieren hablar o no lo supieren hacer en el idioma castellano, intervendrán por escrito o por medio de intérpretes» (art. 291, inc. 3º). Los exhortos también a escribir a la Corte Interamericana de Derechos Humanos para preguntar por qué en 2014, dentro de la sentencia condenatoria al Estado de Chile por violar los principios de legalidad y de igualdad y los derechos a la presunción de inocencia y a la libertad personal de Aniceto Norín y otros dirigentes, miembros y activistas del pueblo mapuche estableció, como medida de reparación para las víctimas, la publicación y radiodifusión de la sentencia en español y en mapuzugun. También podrían preguntarle al Estado de Chile por qué no incluyo únicamente saludos, que son muy “bonitos”, en vez de publicar, de manera íntegra, el resumen de la sentencia en mapuzugun (descargable en el siguiente enlace: http://www.desarrollosocialyfamilia.gob.cl/pdf/upload/sentencia-traduccion-final.pdf).

    Les sugiero también, reformular la pregunta y preguntarse a ellos mismos por qué, viviendo en este territorio, bebiendo el agua que proviene de sus montañas, alimentándose de lo que se cultiva en sus valles, usando sus recursos naturales, por qué hablan una lengua importada desde Europa y no la lengua propia de este territorio, es decir, el mapuzugun (‘lengua del territorio, de mapu ‘territorio’ y dungun ‘lengua’). Si necesitan ayuda para responderla, la lamgen Presidenta y otros lingüistas quedamos a su entera disposición.

    Para los que sí hablan la lengua de este territorio, va la siguiente traducción de este texto:

    Elisa Loncon lamgen Presidenta getulu chi Convención Contitucional mew, 4 de julio rupachi küyen mew, fentxen pu chileno  txokiñche amulzuguwe püle allkütufi tüfachi zügu -fey may ta kiñe republicana wimkülewel gey- ñi mapu chew ñi mogenlel gerkelafuy re liq che  newentukonümlu chi publicidad, ka tie  chi mapu kiñe azmogen müten mülel ka kiñe kewün müten, geñikan mew tukuel anümuwlü chi Estado. Wünlu ka antü, Publimetro pegeltukuy ñi wünelaz mew: Weftxipay kiñe we Chile mapu: ¡Mari mari kom pu che!”.

    Welu tüfachi kakewmenlechi Chile mapu, fill kewün zügukel, koneltulel fill azmogen choyugerkelay tüfachi 4 julio küyen mew, fey may feychi antü mew we yechilerkeyu ñi mülel chi fütxake amulzüguwe ka, ñi kizumew egün, fentxen che ñi kimnonierkel.

    Feychi mew may tukulkonümlu mapuzugun chi lamgen Presidenta, chi lamgen machi Francisca Linconao ka chi lamgen Victorino Antilef, tüfachi pu amulzüguwe ramtutumekewigün chuntetu rüfmuleafuy pu yitunche ñi kewün chi Convencion Constitucional mew. Ramtun ñi entugel rüf genokimün mew, pepi illamchefe pigeafuy, fey reke tañi ramtugel kiñe radio mew: “¿Chuchi gefel ñi genzugu (derecho pigel) niel chi pu txokiñ che ñi zügual kizu ñi kewün feychi convención mew?; kam chi periodista Lilian Olivares, El Mercurio mew gel, ramtufi chi lamgen Presidenta: Azgey chalian kake kewün mew, welu ¿chemew tukulkelaymün chi kewün kiñentxürkülel kom kakelu mew rakizuamzügual?.

    Ka müchayke txükilel tüfachi we Chile mapu, feychi “Mari mari kom pu che” zuamürkey ñi rükülaetew kiñe txokiñ norum zügukel (cuerpo legal pigel). Tukuzuamafin may pu periodista Lilian Olivares reke, ñi ramtuafiel chi ex presidente Ricardo Lagos chemew pegeltukukünoy  kiñe Codigo Procesal Penal (petu mülel feyta) rüf piniel ñi re azgel müten chalin kake kewün mew, welu may ka pintukuley “Tie chi pu pepi zügunon kam kimnielay chi kastilla kewün, müley ñi wirintuku konümal ñi zügu kam rulpazugufe nieafuy” (art. 291, inc.3º). Magelmuwayiñ ka tamün amulwirinal chi Corte Interamericana de Derechos Humanos mew tamün ramtual chemew chi 2014 mew, pu chi wezatxipal  zewmazügun Estado de Chile wezalkafiel chi llitun rüfzügu ka chi kiñetxürkülel ka chi genzugu ñi chum femnon txükilel ka ñi müñalküleal Aniceto Norin ka kake wünentukulel, chagkonkülel ka pu weychafe mapuche trokiñuwün mew eltukukünoy, wüño küme elgeal chi pu kutxankagel ñi pegeltukugeal ka amultukugeal radio mew chi zewmazügun ( sentencia pigel) castilla zügun mew ka mapuzugun mew. Ka ramtuafuymün chi Estado de Chile chemew tukulgelay re chalin müten, ñi fentxen “azgel”, fey may pegeltukugeafel, kom femlel, chi zewmazügun mapuzugun mew (nakümnagummün tufa chi nülküwün mew : http://www.desarrollosocialyfamilia.gob.cl/pdf/upload/sentencia-traduccion-final.pdf).

    Tukuzuamuwayin ka, wüño piafiel chi ramtun ka kizutu ramtutuwal che mew, mogelenmew tüfachi mapu mew, pütokomekeyel ñi ko nagkülel mawizantu mew, iyafutumekel ñi ketxan iagel wepomgekel mapu mew, tunmekel mapu ñi kom niel, chemew zugukeymun kiñe kewün Europa küpalgiel ka tüfachi mapu ñi kewün zügugelay, fey may, chi mapuzugun ( mapu ñi kewün ). Zuamilmun keyuwün tamun wüñolzugunafiel, chi lamgen Presidenta ka kake alükonkimniel kewün (lingüsta pigel) müleyiñ tamün kellumüwal.

  • Pürüm Llemay! El periódico impreso en mapuzugun

    Pürüm Llemay! El periódico impreso en mapuzugun

    Pürüm Llemay! es un medio escrito completamente en lengua mapuzugun. El diario busca contar las noticias junto a los hechos que atañen al pueblo mapuche y hacer contra información a los medios comerciales del país.

    A continuación, compartimos nota publicada por el proyecto internacional Wakaya, que resalta iniciativas que buscan la revitalización del idioma materno. Ver también video.

    Por Ignacio Espinoza

    Wakaya

     

    Pürüm Llemay! y la contra información en mapuzugun

    VER VIDEO

    https://youtu.be/5-0ZFQIY25M

    Publicó su primera edición impresa y está escrito completamente en lengua materna. El medio busca propagarse por todo el territorio de Wallmapu y Puelmapu para acercar a la gente con la cultura. Ilustraciones, opinión y  un relator que narra los partidos de fútbol en mapuzugun son parte de las noticias que fueron abordadas en el reciente número. Pero también buscan mostrar el otro lado de un pueblo que la prensa  ha estigmatizado como terrorista y delincuente.

    El pasado 28 de mayo el equipo chileno Colo-Colo jugó por el campeonato nacional contra Unión La Calera. Mientras las radios, medios online y la televisión transmitieron la derrota  del Cacique por 2 goles a 0, una cuenta en Facebook hizo lo mismo pero de otra manera, en mapuzugun. El trabajo fue de Colo Colo Mapuzugun Mew, cuya historia acaparó la atención de un periódico. No fue El Mercurio, La Tercera o Las Últimas Noticias, el medio que abordó aquella iniciativa fue Pürüm Llemay!, diario que está escrito completamente en la lengua mapuche.“El mundo está en español y tiene suficientes medios de comunicación para seguir masificándose. El Purüm Llemay! no tiene por qué ser otro medio más donde se reivindique otro medio que nos ha estado minorizando. Entonces nosotros y nosotras creemos que este podría ser el único espacio donde el mapuzungun tenga una hegemonía”, afirma Elizabeth Núñez, directora del diario. Ella, junto a un grupo de chicas y chicos, recuperaron la lengua materna, pero vieron que el mapuzugun no debía quedarse solo en las cuatro paredes de la casa, también tenía que estar en otros espacios del quehacer cotidiano como la radio, la prensa o los dibujos animados.

    Elizabeth Núñez es la directora del diario y realiza clases de mapuzugun.
    Fotografía de Joseba Urruti
    A partir de eso surgió la iniciativa de impulsar el medio. Primero fue en internet y luego dio el paso a la primera versión impresa, los primeros ejemplares fueron vendidos en Temuco –donde vive el equipo– y luego mandaron 200 periódicos para que se adquirieran en Santiago. “La idea es que esto pueda llegar en papel a una comunidad o una persona que es de campo y sabemos que esas personas pueden hablar mapuzugun y pueden decir que se están hablando de cuestiones importantes en mi idioma”, agrega la directora.
    “El mundo está en español y tiene suficientes medios de comunicación para seguir masificándose. El Purüm Llemay! no tiene por qué ser otro medio más donde se reivindique otro medio que nos ha estado minorizando”
    Ilustraciones en mapuzugun, la publicación del cómic “Galvarino” –mapuche que luchó contra la colonización española– y una serie con muñecos que hablan en la lengua materna son parte de las temáticas que publicó el medio en la primera edición. El objetivo, abordar la cotidianeidad y, de paso, fortalecer la lengua. “Es un derecho lingüístico y un derecho político, contar nuestra propia historia en nuestro propio idioma. Es una reivindicación más y una señal a las próximas generaciones de que se puede hacer todo en mapuzugun”, añade Elizabeth Núñez, quien de paso reitera que no tienen contemplado agregar una traducción al español: “El cerebro es cómodo y no va a darse el trabajo de ver la noticia completamente sino que automáticamente va a ir a la columna que está en español. Eso va a significar que es un trabajo prácticamente perdido hacerlo en mapuzugun si, al fin y al cabo, van a leerlo en español”.
    De tradición oral, Elizabeth corrige que la parte escrita de la lengua no es reciente, también cuenta con cinco siglos de escritura. Pero en la actualidad el porcentaje que escribe en mapuzugun es mínimo, cifra que se reduce a un margen que, además de libros, fortalece el idioma en las redes sociales. “El problema es que lo hacían muchas personas que venían aquí con objetivos de estudiar el idioma desde un punto de vista lingüístico como lo hicieron muchos religiosos de la época que eran jesuitas y ellos principalmente escribían mapuzugun. Hoy la idea es que todas podamos escribir y podamos comunicarnos porque es el objetivo principal de un idioma, comunicarse”, afirma.
    En Santiago el diario está a la venta en la Librería Proyección por $1.000.
    Fotografía de Joseba Urruti

    La financiación del diario fue autogestionada por el equipo quienes lograron conseguir el dinero para imprimir los primeros 500 ejemplares a través de rifas. El mecanismo les permite ser independientes a la hora de publicar cualquier tipo de noticia. Elizabeth enfatiza que Pürüm Llemay! también busca hacer frente a la información que publican los otros medios tradicionales quienes han estigmatizado al pueblo mapuche  en el denominado Conflicto Mapuche con noticias donde se les carga el rótulo de terroristas o delincuentes.

    “Es una forma de mostrar que nosotros no solamente vivimos en base a un conflicto, el conflicto en algún momento puede terminar y el mundo mapuche no, no va a terminar en un conflicto”, plantea y agrega que los temas abordados tampoco van a caer en el sensacionalismo con el fin de vender más ejemplares: “No tenemos esa cultura que está instalada del sexismo y de aprovecharse de la figura de las mujeres. Entonces en ese sentido si somos contracultura, si somos contra hegemónicos desde el punto de vista del idioma, que es un idioma minorizado y que se ha visto minorizado históricamente por el estado chileno”.

  • Oficialización y Revitalización del Mapuzugun: Entrevista a José Millalen Paillal en séptima Marcha por el Mapuzungun

    Oficialización y Revitalización del Mapuzugun: Entrevista a José Millalen Paillal en séptima Marcha por el Mapuzungun

    22/02/2018.- Por Nelson Soto Santibáñez.-Oficialización y Revitalización del Mapuzugun. Entrevista al Consejero Nacional de CONADI José Millalen Paillal y foto-recorrido de la 7° Marcha por el Mapuzugun.

    Como ya informó este y otros medios de comunicación, el pasado viernes 16 de febrero, se realizó la Küla Lefkantun y la séptima Marcha por el Mapuzugun, por las calles de nuestra capital regional Temuko. Ambas actividades se enmarcan dentro del proceso de oficialización y revitalización del mapuzugun que ha sido impulsado por diversos actores y colectivos que integran el movimiento social mapuche, y que durante la última década ha cristalizado en esta Marcha, un espacio de encuentro y de demanda política en pro del mapuzugun y de un simétrico bilingüismo en La Araucanía. La Marcha, sin duda, es la cara pública de una multiplicidad de acciones de revitalización de la lengua que este movimiento ha ido desarrollando de manera persistente y auto-gestionada en la cotidianidad de varias personas y territorios.

    En este contexto y para comprender un poco más acerca de esta urgente demanda político – lingüística, entrevistamos al dirigente mapuche José Millalen, quien nos brindó sus palabras y perspectivas esa misma tarde en la plaza Leftraru, punto culmine de la Marcha.

    José Millalen séptima marcha Mapudungún

    ¿Nos podrías contextualizar a grandes rasgos que pasó hoy, en esta séptima versión de la marcha?

    José: Bueno, hoy día 16 de febrero, se realizó y en eso estamos aún, la séptima Marcha por el Mapuzugun, una actividad que ha surgido desde el movimiento social mapuche, particularmente con la finalidad de promover la revitalización del mapuzugun como lengua del territorio, del Wallmapu. La necesidad tanto de que internamente la población mapuche pueda valorarla, hablarla, difundirla, proyectarla en el tiempo, pero también para hacer conciencia a nivel de la sociedad regional, de que acá siempre se ha hablado el mapuzugun, desde tiempos milenarios. Y desde el momento de la presencia del Estado, ha convivido también el mapuzugun, no obstante de que la políticas públicas del Estado la haya minimizado, la haya marginado, y en muchas ocasiones hasta prohibido su uso, y bueno, estas manifestaciones son también para hacer conciencia de ello ante la sociedad en general y también por cierto, un llamado a la autoridad política, a que pueda tomar decisiones y medidas políticas, en términos de que el mapuzugun acá en la región pueda proyectarse, pueda fortalecerse, a través del instrumento de la oficialización.

    Recuerdo que desde la primera a la quinta marcha, sino me equivoco, ustedes como movimiento hablaban específicamente de la Oficialización y que desde la marcha del 2017 en adelante comienzan a hablar de la Revitalización como mensaje principal. En ese contexto, ¿cuáles han sido los avances desde que ustedes comienzan a hablar mucho más fuerte de la Revitalización?

    José: Efectivamente, yo creo que se incorpora la idea de la revitalización a partir de una práctica propia del movimiento, creo es un proceso de maduración del mismo movimiento, porque claro, en principio se veía sólo como una demanda al Estado, una demanda a las autoridades políticas, de que se tomaran medidas como la oficialización, pero en el transcurso del tiempo se fue dando un movimiento interno, dentro de la propia sociedad mapuche, del mismo movimiento en términos de realizar acciones concretas de revitalización, expresados principalmente en los internados lingüísticos, impulsados y organizados principalmente por wekeche (gente joven) que proviene del mundo de los estudiantes en su gran mayoría, pero que han logrado conquistar la simpatía y el apoyo del mundo de las comunidades y los territorios.

    ¿Como ves el avance, en términos del proceso con las autoridades, del proceso de disposición de la política y de la institucionalidad pública para con esta demanda ciudadana?

    José: mira, ha sido lenta, ha sido un proceso lento a nivel de las autoridades políticas, estamos hablando ya de siete años desde que se plantea en las calles la demanda de la oficialización, porque como demanda, a través de documentos, cartas, comienza en los años 90. Hay que considerar además que en ese tiempo se dan experiencias concretas de oficialización del idioma como lo fue el caso de la comuna de Galvarino, comuna que en el año 2013 y a partir de la demanda de las comunidades y autoridades mapuche de la comuna, se oficializa a nivel de esa comuna el mapuzugun. En el caso que recordamos, el Concejo Municipal envía a consulta a la Contraloría regional dicha medida administrativa, para revisar su procedencia legal y  Contraloría se pronuncia favorablemente, o sea, hay precedentes institucionales, de la legalidad, entonces más bien acá ha habido una falta de voluntad política para que las cosas avancen mas rápido. Esto no obstante la existencia de Comisiones de trabajo, tanto de naturaleza política y técnica del Gobierno Regional y del Movimiento por la oficialización. En definitiva, queda la sensación de que la Oficialización y Revitalización del mapuzugun es un tema que no interesa mucho a las autoridades políticas de turno, no logran incorporarla en su agenda, no es prioridad para ellos.

    ¿Qué queda de aquí en adelante para ustedes como movimiento, posterior a esta marcha y posterior a una serie de iniciativas que ustedes han ido desarrollando…?

    José: La fuerza que ha tomado este movimiento es que se ha dado una apropiación de lo propio, se ha dado la comprensión de que la revitalización  de nuestro idioma y por ende su proyección en el tiempo, es , en primer lugar de nuestra propia responsabilidad, de comprender y ser consciente a su vez del estado de riesgo en el que se halla, por tanto, nos queda la tarea de dar continuidad a lo que se viene haciendo, por una parte las acciones propias de revitalización lingüística, la creación de redes de apoyo en torno de la demanda política de la oficialización y por otra, continuar en la estrategia del diálogo con las autoridades políticas a fin de avanzar en la concreción de las medidas jurídicas y administrativas  que permita se implementen acciones concretas en torno de la revitalización del mapuzugun, disponiendo de los recursos necesarios para ello.

    Por último, ¿cómo evalúas la marcha de hoy día, después de una experiencia de siete marchas?

    José: mira, uno valora el entusiasmo de la gente, valora las ganas, valora el hecho de que participen peñi y lamgen, mapuche y no mapuche prácticamente de todos los territorios; pewenche, wenteche, nagche, lafkenche, williche, y para decirlo en clave geopolítica chilena, hoy, en esta marcha están participando gente de Cañete, Lumaco, Victoria, Galvarino, Puerto Saavedra, Temuco, Padre Las Casas, Maullin, en fin. Uno los ve como representantes de esos territorios, por lo tanto se percibe que existe un movimiento en todo el Wallmapu, en todos los rincones está el germen del proceso de revitalización, de entender de que la proyección de un pueblo y en el caso del pueblo mapuche, pasa en gran medida por la mantención del idioma, porque a partir de ello se pueden hacer muchas contribuciones. No solamente el hablar el idioma, sino a partir de la riqueza que tiene en contenido, poder hacer una contribución a la planificación del desarrollo del Wallmapu, del territorio, de las comunas, de la región, acercarla a una visión más amigable con el medio ambiente, más de respeto entre las personas, más horizontalidad en las relaciones sociales y con la naturaleza, y todos esos componentes los tiene el mapuzugun, entonces, ver esa importancia, esa profundidad del idioma, creo que le va a dar proyección.

  • Seminario en Temuco abordó la importancia de fortalecer la lingüística Mapuche en el sistema educativo

    Seminario en Temuco abordó la importancia de fortalecer la lingüística Mapuche en el sistema educativo

    “ASPECTOS LINGÜÍSTICOS-PEDAGÓGICOS PARA LA  DIDÁCTICA EN LENGUA MAPUCHE”, fue el nombre del seminario realizado recientemente en Temuco y tuvo como objetivo fortalecer la formación del docente en la enseñanza del mapudungun que se aplica en escuelas municipales y particulares subvencionadas de la Región, articulando las investigaciones disciplinarias con miras a una propuesta de un diseño didáctico para la enseñanza de la lengua en aula. Es por ello que en él,  expusieron diversos académicos especialista en los temas de lingüística, interculturalidad, didáctica y educación.

    Por Fernanda Campos

    seminario

    En el Auditorio de la Escuela de Pedagogía de la Universidad de La Frontera, Temuco, Chile, se realizó el día jueves 15   y viernes 16 de diciembre, el Seminario “ASPECTOS LINGÜÍSTICOS-PEDAGÓGICOS PARA LA  DIDÁCTICA EN LENGUA MAPUCHE”, actividad que viene en continuación de los Coloquios para la Enseñanza y Aprendizaje del Mapuchedungun iniciados tras un largo y necesario transitar hace trece años atrás.

    La actividad, dirigida  a  Kimeltuchefe (educadores tradicionales), Docentes e interesados(as), fue organizada por el  Departamento de Lenguas Literatura y Comunicación de la Universidad de La Frontera, en el marco del  Curso de Perfeccionamiento para Profesores Mentores de Lengua Mapuche.

    El objetivo del Seminario fue fortalecer la formación del docente en la enseñanza del mapudungun que se aplica en escuelas municipales y particulares subvencionadas de la Región, articulando las investigaciones disciplinarias con miras a una propuesta de un diseño didáctico para la enseñanza de la lengua en aula. Es por ello que en él,  expusieron diversos académicos especialista en los temas de lingüística, interculturalidad, didáctica y educación.

    El Profesor Hector Painequeo señala que “Algunas razones que nos impulsan a perseverar en esta tarea: son los alumnos bilingües – pensamos en niños en etapa de formación- se les abren grandes expectativas para su desarrollo cognitivo, debido a la posibilidad, de aplicar dos o más códigos… Hoy, cuando desde el Ministerio de Educación, y por ley chilena, se debe enseñar la lengua mapuche en los establecimientos educacionales, cada vez que hay un número importante de alumnos pertenecientes al pueblo mapuche en aula, sobre todo en la Región de la Araucanía, se observa escasa preparación profesional con formación pedagógica, lingüística, didáctica, conocimientos que deberá entregarse desde la Universidad para ejercer tal tarea y se afirma que la dinámica de la lengua mapuche es de una transformación tendiente a su desaparición y completo remplazo por el castellano, hecho que, si llegara a ocurrir, sería una pérdida irreparable no solo para el pueblo mapuche, sino para la sociedad chilena y para la humanidad toda.

    Por tanto, el compromiso de Universidad de La Frontera a través de su Facultad de humanidades, Ciencias Sociales y Educación es fortalecer la Educación desde las visiones de los diferentes actores sociales que promuevan una sociedad intercultural en donde se promueva la identidad mapuche para valorar y enriquecer los diversos espacios en donde habitamos.

  • Encuentro en Temuco sobre fomento del Mapuzugun este martes 4 de agosto

    Encuentro en Temuco sobre fomento del Mapuzugun este martes 4 de agosto

    Extendemos la siguiente invitación, abierta, para participar de este curso, taller, encuentro que busca fomentar el mapuzugun, a través de un espacio autónomo.

    Mari mari pu lamgen, pu peñi, pu wenüy

    Wüle Martes chi antü muleay taller Mapuzugun ka ngüxam

    Kupamün kom pu che

    FEUCT Secretaría de Pueblos Originarios, FEUCT Secretaría de Defensa Estudiantil y Derechos Humanos y Agrupación Mapuche UCT Mew, invitan nuevamente a quienes asistieron a la primera clase, para que asistan a esta segunda parte del curso, y a todos quienes quieran sumarse a esta actividad, donde además de aprender Mapuchezugun, compartiremos kumey iwiñkofke (ricas sopaillas) con pebre.

    Esta actividad es gratuita y abierta a toda la comunidad, sean o no estudiantes de la UCT.

    La clase será dictada por kimelfe de Agrupación Mapuche UCT Mew

    Agradecemos mucho su asistencia, interés y compromiso con taiñ kewün

    Chaltumay/ mañum (gracias)

    pewkayall (hasta pronto)

    Ingresar a evento Facebook con detalles actividad- hacer clik aquí