jueves, junio 24, 2021

Poeta y académica Mapuche María Isabel Lara Millapán obtiene premio a la excelencia docente

María Isabel Lara Millapán ha publicado cuatro libros de poesía y dirigido numerosos proyectos literarios y didácticos, desarrollando su labor creativa, pedagógica e investigativa en la Sede Villarrica de la Pontificia Universidad Católica.


Fuente: Servicio Nacional del Patrimonio Cultural
14 de abril de 2021


El pasado 9 de abril la Universidad Católica de Chile, inauguró el año académico otorgando el Premio de Reconocimiento a la Excelencia Académica (versión 2020) a 25 destacados docentes de dicha casa de estudios superiores. Una de las galardonadas fue la poeta, académica e investigadora mapuche María Isabel Lara Millapán, reconocida por su valiosa trayectoria como profesora, investigadora y escritora bilingüe.

Cabe destacar que la Subdirección Nacional de Pueblos Originarios de la Región Metropolitana, dependiente del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, fue una de las entidades que durante el proceso de postulación a este premio entregó su pleno apoyo formal a la galardonada mapuche, indicando que «la extensa y efectiva labor de enseñanza, investigación, promoción y proyección del mapuzugun desarrollada por María Isabel Lara Millapán, tanto en el ámbito de la enseñanza formal como informal, constituye una referencia de alto nivel e impacto para la continuidad del idioma mapuche, siendo por esto muy valorada y reconocida por su pueblo, estudiantes y colegas».

En la entrega de este reconocimiento, María Isabel manifestó su «gratitud, especialmente para mis estudiantes, al sentir que acogen y aprecian los saberes que se entregan para un saber mayor. Rume mañumkülen, estoy muy agradecida y dedico este reconocimiento a los dos mundos por los que me toca transitar: a la academia que me ha aportado los códigos de una manera de comprender y a mi cultura de pertenencia donde día a día reafirmo mi identidad, con su idioma y su historia».

María Isabel Lara Millapán, quien a la fecha ha publicado cuatro libros de poesía y dirigido numerosos proyectos literarios y didácticos, reside en la localidad de Chihuimpilli, comuna de Freire, Región de La Araucanía, desarrollando su labor creativa, pedagógica e investigativa en la Sede Villarrica de la Pontificia Universidad Católica.


Poemas de María Isabel Lara Millapan


Pilmaiken Weychafe

Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ,
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ,
feychi puliwen Pewmalaymi,
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi.
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe.
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen.
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ.
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.

Golondrina guerrera

Golondrina, guerrera
No soñaste golondrina, esa mañana No soñaste,
Que te ibas a encontrar con la neblina,
No apuraste el vuelo golondrina, no seguiste.
Era un día de viento y de lluvia Cuando ya no se vio tu nido.
Con la fuerza de este canto, te acompaño golondrina.
Sigue el vuelo, Mira al cielo Que hay estrellas.
La justicia, tiene alma, golondrina. Golondrina,
guerrera incansable, te pertenecen las flores y la vida.

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe llengetuymi tregülpual wenu mapu tregül engo
tami kompañ amul püllü eymew
fey llellipufi wenu mapu wenurpual tami püllü,
eleymew tami chumpiru, tami makuñ, kiñe metawe ko ka kiñe kalfu münü longko,
fey kiñe choike, melichi puruy tami inaltu kidutu puruy,
kangelu choike kay, dew amulu.
kecha tregülfe petu purupuymi wenu mapu tregül engo.

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe te llevaron a danzar con los tregül de la tierra de arriba
tu compañera encaminó tu alma y pidió a la tierra de arriba
que se elevara tu espíritu,
te dejó tu sombrero, tu manta, un cántaro de agua y un pañuelo azul,
mientras un choike danzó solitario cuatro veces en tu orilla
el choike danzó solitario porque el otro choike ya partió contigo
kecha tregülfe estás danzando con los tregül de la tierra de arriba.

Üy

Kakekününgi
Niefuiñ üñüm üy,
kulliñ üy ka kura üy
anümka ka rayen chew taiñ choyünmew,
ko üy niefuiñ, fotra ka pire
taiñ pu chuchu taiñ üy
taiñ laku,
müleweki tañi pu reñma mew
ramtumetuiñ chem üy am ta niefuiñ.

Nombre

Cuando nos cambiaron los nombres
Teníamos nombres de aves, de animales y de piedras,
nombres de árboles y de flores
del territorio donde nacimos,
teníamos nombres de agua, de barro y de nieve
los mismos nombres de los abuelos se quedaban heredados en sus hijos y en sus nietos.
Vamos a preguntar por el nombre que nos pertenece.

Poemas de Trekan Antü (2018)

Curatoría y selección de Paula Miranda y Andrea Vargas
Poema publicados en http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2019/febrero/de-trekan-ant%C3%BC-de-mar%C3%ADa-isabel-lara-millapan


- Advertisment -

Lo Más Reciente

¿Qué es WTE Araucanía? El criticado y peligroso proyecto incinerador que pretende instalarse en Lautaro

Tras el cierre del cuestionado vertedero municipal de Boyeco en 2016, aparecieron nuevas propuestas para tratar la basura en La Araucanía. Durante ese mismo...

La participación de las naciones originarias y la Convención Constitucional. Escribe Elisa Loncon

Los procesos políticos a nivel internacional, y los nuevos estándares de derechos colectivos que establece la Declaración de ONU sobre los derechos de los...

Familia Hernández Huentecol denunció ataque armado en contra de uno de sus hijos

Desconocidos dispararon hacia vivienda en múltiples ocasiones. Lof Dawüllko Karülen denunció hostigamientos e intento de homicidio contra integrante de familia Hernández Huentecol. Por Juan Carlos...

Corte Suprema ordena Superintendencia del Medioambiente investigar eventual afectación a comunidad indígena por extracción de áridos en río Cautín

En la sentencia (causa rol 104.505-2020), la Tercera Sala del máximo tribunal –integrada por los ministros Sergio Muñoz, Ángela Vivanco, Adelita Ravanales y los...