Categoría: Derechos lingüísticos

  • MANGELUWÜN… Invitan a la 13° “Trekañman Mapuzungun Mew/Marcha por el Mapuzugun”, este 21 de febrero de 2025.-

    MANGELUWÜN… Invitan a la 13° “Trekañman Mapuzungun Mew/Marcha por el Mapuzugun”, este 21 de febrero de 2025.-

    La revitalización del idioma mapuzungun, es una de las más importantes acciones del movimiento mapuche. Actualmente, diversas actividades se llevan a cabo en los territorios y zonas urbanas para materializar este anhelo; la demanda por el reconocimiento busca reposicionar el mapuzugun como lengua oficial, como lo fue antes de la colonización.

    FUENTE: Mapuexpress

    El próximo viernes 21 de febrero de 2025 se realizará, en la ciudad de Temuco, la “Trekañman Mapuzungun Mew” – Marcha y acto cultural por la Revitalización del Mapuzugun – la décimo tercera conmemoración del día internacional de la lengua materna. La primera marcha por el mapuzugun se realizó en Temuco en el año 2012, convocada por organizaciones mapuche y no mapuche, con el título “Mongeley taiñ Mapuzugun”.

    El Día Internacional de la Lengua Materna se celebra anualmente cada 21 de febrero con el objetivo de promover la diversidad lingüística y la educación multilingüe, siendo establecida por la Conferencia General de la UNESCO de 1999, fomentando el respeto y la diversidad lingüística para las sociedades. Se trata de un derecho humano de los pueblos, el cual se ha encontrado con una serie de obstáculos en nuestro país.

    Las organizaciones realizan una invitación abierta a todas y todos quienes se quieran sumar a la demanda y revitalización, por la vigencia y puesta en valor del idioma mapuche, a una actividad familiar, una trekañman/caminata y ayekan/acto cultural, recorriendo el largo camino de lucha de los kuifykecheyem/ antepasados, en busca de materializar este derecho fundamental del pueblo mapuche ancestral.

    La concentración comenzará este 21 de febrero a las 10°° am en la Plaza Hospital (Dagoberto Godoy), para comenzar con un Ngellipun/ceremonia mapuche y a las 11°° am iniciar la caminata que recorrerá las céntricas calles de Temuco warria, para llegar al recinto del Museo Regional de La Araucanía, donde estará preparado el escenario y una feria de productos y arte mapuche, cerámica, cestería, miel y alimentos, platería y otros, organizada para la ocasión.

    AFICHE DEL EVENTO.

    Desde las 13°° horas se contempla el inicio del Acto Cultural AYEKAN, un verdadero festival con una parrilla de artistas y músicos que cultivan el mapuzugun en sus repertorios, la participación de Puel Kona desde Argentina y Wechekeche Ñi Trawün desde el Pikunmapu región Metropolitana, asimismo, la participación de Elisa Avendaño, Meli Newen y Rayen Kvyeh en la poesía, entre otros número musicales y de entretención.

     

    Mapuzugun, el idioma del Wallmapu

    La demanda por el reconocimiento del mapuzugun fue ya planteada hace 90 años por el incipiente movimiento mapuche, posterior a la Etapa de Radicación al sur del Bío Bío, quienes propusieron el estatus de lengua oficial. Actualmente, el mapuzugun se considera un idioma en peligro de desaparición producto de las políticas y prácticas monolingües incluso en los territorios comunitarios mapuche hasta la fecha.

    Desde su inicio la conmemoración mapuche del “Día de la Lengua Materna”, se ha desarrollado en distintos gobiernos y esta décimo tercera marcha, se realiza por tercera vez durante el gobierno de Gabriel Boric.

    La acción de este movimiento, formado por personas que incorporan el mapuzugun en su práctica cotidiana, ha pavimentado el camino para que este idioma pueda ser reconocido como lengua co-oficial en La Araucanía y otras regiones donde habita el pueblo mapuche, hoy solo falta la voluntad política estatal para esto.

    El mapuzugun, surge de la naturaleza misma y ha sido trasmitido en la oralidad de generación en generación, este idioma junto al territorio y el derecho propio, son los pilares de la reconstrucción nacional mapuche, un elemento fundamental que necesita de políticas públicas que vayan en sintonía con el derecho internacional y la dignidad de un pueblo y un idioma ancestral ancestral.

    Convocan a la actividad las organizaciones Mapuzuguletuaiñ, Txawün Lof Temuko, Mapuzungun Ñi Choyun, Txempeyem Mapuzugun Mew y el Colectivo de Mapuexpress, además, pu lamgen ka pu peñi, hermanas y hermanos – personas mapuche independientes en la práctica y la lucha por este movimiento.

    INFORMACIÓN RELACIONADA

    Realizan marcha en Temuco a favor del uso del mapudungun (El Mostrador, F)

    Carta del Movimiento por el Mapuzungun dirigida al presidente Gabriel Boric (16 de febrero del 2024)

    Crónica de una marcha en Temuco: “Mapuzugun mew, kiñewkületuaiñ”

    Temuco: Convocan a 12a Marcha por el Mapuzügun… y Acto Cultural 

  • Trañi Trañi: Taller analizó la vulneración de derechos mapuche en el territorio comunal de Temuco

    Trañi Trañi: Taller analizó la vulneración de derechos mapuche en el territorio comunal de Temuco

    Comunidades del Trawün de Temuco participaron de un nütram donde analizaron los resultados de un diagnóstico respecto a la situación de sus derechos como mapuche y avanzaron en propuestas para fortalecerlos…

    (más…)

  • Concepción: Invitan a presentación de libro de Rayen Kvyeh, este sábado 27 de abril

    Concepción: Invitan a presentación de libro de Rayen Kvyeh, este sábado 27 de abril

    La poeta Mapuche Rayen Kvyeh estará presente, este sábado 27 de abril, en la actividad del cierre del Mes del libro en Concepción. Contexto en el cual se realizará el lanzamiento de una nueva edición de su libro “Wvne Coyvn ñi kvyeh», a partir de las 18:30 horas en el patio galería de la Librería Marcos Cabal.

    FUENTE: Mapuexpress

    Ngulumapu, Rimü, 26 de Abril kvyeh mew 2024 – Una nueva edición del libro de poesía “Wvne Coyvn ñi kvyeh/Luna de los primeros brotes”, la maravillosa primera obra canto poético de la autora Rayen Kvyeh será presentada este fin de semana en el cierre del mes del libro, la publicación formará parte del catálogo de la Editorial Taller del Libro (Concepción).

    [T]ami rewkvleci jawe/ [D]e ondulante vientre

    coyvmkey kom puh ka kom antv/ día y noche engrendra

    fvxa kuifi kakerume fvh,/ milenarias semillas

    wefkey bewfv reke/ brotan en ríos,

    ke dewkey pehoykvleci xaten,/ se deslizan en cascadas

    alofkvleci wagvben keciley…/ estrellas luminosas…

    Los versos forman parte de “Mapu Ñuke/Madre Tierra” que se encuentra en el poema «Luna de los Primero Brotes», en la publicación la ülkantufe expresa una profunda reflexión sobre la historia primigenia de su pueblo y territorio ancestral.

    “Luna de los Primeros Brotes” fue editado por primera vez en en Alemania bajo el título libro “Mond der ersten Knospen/Wvne Coyvn ñi Kvyeh” (1989), por la editorial Schmetterling Verlag en su versión bilingüe mapudungun-alemán.

    El lanzamiento se realizará este sábado 27 de abril, a las 18:30 horas en el patio galería de la Librería Marcos Cabal, Orompello 658.

    La actividad forma parte del cierre del mes del libro, jornada que contará con distintas actividades, entre ellas, una Feria del libro que comenzará a las 11 de la mañana y un Recital Poético al cierre a las 21 horas.

    Memoria, Rayen Kvyen ñi tukulpan

    Refugiada en Nicaragua y luego en Alemania, Rayen Kvyen desde su mirada como prisionera política mapuche en tiempos de dictadura, ha impregnado su obra literaria de un profundo sentimiento de justicia y libertad. “Mi celda es también la celda de miles de sus hermanos que están encarcelados por la voracidad del invasor”, declama la escritora.

    En los años 90´s crea la Casa de arte mapuche Mapu Ñuke Kimce Wejiñ. Espacio que impulsa la revitalización de la lengua mapudungun, lleva adelante la realización del “Festival Internacional de Poesía del Wallmapu”, que en 2023 cumplió su novena edición, y edita la Revista “Mapu Ñuke” que aborda la poesía de los pueblos originarios del mundo.

    Rayen Kvyeh cuenta con un prolífico, reconocido y laureado trabajo poético publicado especialmente en Europa, en países como Italia y Alemania. Entre sus libros, destacan: “Wvne Coyvn ñi kvyeh/Luna de Los Primeros Brotes”, “Cometas Azules”, “Luna de Cenizas”, “Pu Coyvn Apoy Mew/Brotes de Luna Llena” y “PAZificación del Wallmapu”.

    Algunos de sus trabajos poéticos fueron antologados recientemente en “Brotes y Cenizas de la Luna” publicado por Lobo Blanco editores (Colombia; 2021), versando sobre diversos temas que van desde la historia del pueblo mapuche, la territorialidad, el rol de la mujer, al erotismo, entre otros.

    “Cóndores del Sol…”, presentación de Rayen Kvyen en del Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2018.-

    La poeta mapuche ha recibido numerosos premios de literatura, como el Premio Bruno Carli en el Festival de Cine Alternativo en Val Di Susa, en Italia, la Medalla José María Heredia en el Festival Internacional de Poesía del Caribe en Santiago de Cuba (1995), la mención Especial en Concurso Internacional de Poesía Nosside, en Italia (2007), el Homenaje de la Unión de Escritores y Artistas Cubanos, entre otros.

  • Movimiento por el Mapudungun: Exigen se oficialice la lengua y políticas para la revitalización

    Movimiento por el Mapudungun: Exigen se oficialice la lengua y políticas para la revitalización

    Fotografía: Diario Austral.-

    Compartimos la Carta que se entregó el pasado viernes 16 de febrero del 2024 dirigida al presidente Gabriel Boric, donde se le pide la voluntad política para avanzar en un Decreto Presidencial que reconozca al mapuzugun como lengua oficial en la Araucanía, para una solución real en la materia, «una promesa de campaña de este gobierno y el no cumplimiento de ello representa una falta de reconocimiento de un derecho fundamental», sostienen.

    Sr. Gabriel Boric
    Presidente de la República de Chile
    Presente.

    En el marco de la conmemoración del Día Internacional de la Lengua Materna que se lleva adelante el 21 de febrero, diversas organizaciones sociales, civiles y ciudadanas, personas mapuche y personas no mapuche, nos hemos convocado a realizar una movilización familiar y socio comunitaria en defensa y promoción del Mapuzugun. Esta instancia, que ya cumple su decimosegunda versión y ha exigido enfáticamente que se formulen políticas públicas en torno a la revitalización del idioma dada su situación actual.

    Hoy, hemos venido a poner en la discusión pública y política, que el mapuzugun se encuentra en una situación de marginalidad y en peligro de desaparecer, vulnerando lo que señala el derecho internacional y la normativa vigente en la materia. En este contexto, nos dirigimos a usted como primera autoridad de la República de Chile, para invitarle a DECLARAR AL MAPUZUGUN COMO UN IDIOMA OFICIAL REGIONAL Y LOCAL, MEDIANTE UN DECRETO PRESIDENCIAL.

    Las razones principales de esta solicitud son:
    1).- Existe un movimiento comunitario activo que viene exigiendo medidas al respecto desde el año 2012 y, por su lado, la propuesta de declarar al idioma mapuzugun como oficial cumple 89 años como demanda social.
    2).- La aprobación de dos ordenanzas municipales (Galvarino 2013 y Temuco 2021) que tratan la materia. La primera de ellas incluso declara al mapuzugun como lengua co-oficial dentro del territorio comunal.
    3).- El Reglamento Regional Por la Oficialización del Mapuzugun emanado por la Intendencia de la Araucanía el año 2015, actual Gobierno Regional, el cual fue visado por la Contraloría de la Republica en su oportunidad.
    4).- Los derechos lingüísticos forman parte de los derechos humanos fundamentales, como señala el artículo 2 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, debido a que permite el desarrollo integral de las personas, su comunidad lingüística y para la dignidad tanto del ser humano como de su pueblo.

    Esperamos que nuestra propuesta tenga acogida y sea contemplada, ya que también representa una promesa de campaña de este gobierno y el no cumplimiento de ello representa una falta de reconocimiento de un derecho fundamental.

    Con todo, pensamos que hoy sólo falta la voluntad política de parte de la primera autoridad de la República de Chile, es por ello que le volvemos a escribir con el afán de ser considerados y consideradas.

    Atentamente,

    Movimiento por el Mapuzugun.

    Información Relacionada 

    Video: Nota de TVN Red Araucanía sobre la movilización Txekañma Mapuzugun mew

  • Destacada lingüista del pueblo Mixe visitará Chiloé para reflexionar sobre la desaparición de las lenguas originarias

    Destacada lingüista del pueblo Mixe visitará Chiloé para reflexionar sobre la desaparición de las lenguas originarias

    La desaparición de las lenguas indígenas se ha profundizado de forma acelerada en los últimos años a nivel mundial, actualmente existen unas 6 mil lenguas indígenas, según estimaciones de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). ‘‘En 100 años se habrá perdido la mitad’’, alerta Yásnaya Elena A. Gil, lingüista del Pueblo Mixe que visitará Chiloé en el marco de la charla magistral titulada “Mujeres recuperantes de lenguas indígenas: Capacidad creativa y política de las personas hablantes de lenguas originarias”, a realizarse el próximo 29 de julio en el auditorio de la sede Chiloé de la Universidad de Los Lagos como parte del acto inaugural del Diplomado en Didáctica de la Lengua y la Cultura Mapuche Williche

    Yásnaya Aguilar es una reconocida lingüista e investigadora del pueblo Mixe (Oaxaca, México), sus trabajos se han enfocado en la promoción de la diversidad lingüística, especialmente de lenguas originarias de México en peligro de desaparición. Forma parte de COLMIX (Colegio Mixe), colectivo dedicado a la investigación y difusión de la lengua, la historia y la cultura mixes y además, ha sido una portavoz en la lucha por los derechos medioambientales respecto a la escasez de agua que afecta a su comunidad de origen, la comunidad de Ayutla.

    “La lucha por la lengua tiene que entenderse como lucha del territorio”, sostiene Yásnaya A. Gil, para dar cuenta de los procesos de reducción y sometimiento por parte de los Estados que han afectado al mundo indígena en diversos planos. En función de esta problemática, Yásnaya ofrece propuestas de recuperación de territorios lingüísticos que han retrocedido como resultado de políticas de homogeneización cultural y lingüística.

    Aguilar es una prolífica escritora y ensayista sobre derechos lingüísticos para revistas nacionales e internacionales. Además ha publicado varios libros, entre ellos destacan: Un Estado sin nosotrxs, Lo lingüístico es político, Formas de vida más allá del Estado (todos de la editorial autónoma OnA Ediciones), y el más reciente, Ää: manifiestos sobre diversidad lingüística (Ed. Almadía 2023).

    En el marco de esta charla magistral, también se espera la participación de Elisa Loncon Antileo, lingüista, académica e investigadora de la Universidad de Santiago de Chile (USACH), junto a Sandra Antipani Oyarzo, docente y coordinadora general del Diplomado en Didáctica de la Lengua y la Cultura Mapuche.

    Por lo anteriormente señalado, la Dirección de Pueblos Originarios de la Universidad de Los Lagos invita a la comunidad universitaria a ser parte de un espacio de diálogo y reflexión en torno a los derechos que conciernen a los pueblos originarios en materia lingüística. Con ello se busca contribuir a un enfoque intercultural crítico que permita ofrecer otros ángulos para la construcción de conocimientos que amplíen la perspectiva de los y las estudiantes como profesionales en formación.

    Fuente: Pueblos Originarios ULagos

     

  • La recuperación del willichedungun de Chiloé, la variante de la lengua mapuche en el archipiélago

    La recuperación del willichedungun de Chiloé, la variante de la lengua mapuche en el archipiélago

    Ante la rápida pérdida de lenguas originarias, Naciones Unidas proclamó el Decenio de las Lenguas Indígenas para promover su fortalecimiento. En Chile, coexisten diversos idiomas con distintos niveles de vitalidad, el aymara, quechua, rapa nui, kawésqar, yagán y mapuche. En el caso de Chiloé, actualmente se está trabajando en el rescate del willichedungun, el cual lucha por no desaparecer.

    La desaparición de las lenguas ha sido un fenómeno intenso y acelerado en los últimos años, según el Atlas de las lenguas del mundo en peligro (UNESCO, 2010), existen 6.700 idiomas hablados a nivel mundial, de los cuales el 40% se encuentra en peligro de desaparecer. Adicionalmente, se señala que cada dos semanas se pierde una lengua y que como consecuencia de esto alrededor de tres mil lenguas podrían desaparecer antes del fin del siglo.

    Con respecto a las lenguas indígenas, el Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina (UNICEF y FUNPROEIB Andes, 2009) afirma que son 522 los pueblos presentes en la región y 420 los idiomas originarios en uso. De este total, un quinto de los pueblos ha dejado de hablar sus lenguas y la mayor pérdida lingüística se ubica en las naciones originarias que tuvieron el primer contacto con los colonizadores (costa noreste de Brasil, Andes norte de Colombia) y donde surgieron las relaciones más tempranas con los estados.

    Ante esta alarmante realidad, la Asamblea General de las Naciones Unidas (resolución A/RES/74/135) proclamó el Decenio de las lenguas indígenas para el periodo 2022-2032, como una forma de generar acciones y promover el fortalecimiento de estos idiomas cuya herencia y valor para la humanidad son invaluables. Así, el decenio se constituye como una respuesta institucional e internacional a décadas de trabajo de organizaciones abocadas a la revitalización lingüística y a la urgente necesidad de preservar, revitalizar y promover las lenguas que han sido afectadas.

    «Lamentablemente, la situación actual de las lenguas originarias tiene directa relación con las consecuencias del colonialismo».

    Lamentablemente, la situación actual de las lenguas originarias tiene directa relación con las consecuencias del colonialismo como estructura de dominación. En Latinoamérica, los procesos de colonización atravesaron y determinaron los horizontes de vida de los pueblos y sometieron a sus lenguas al exilio mientras el castellano se asentó como dominante. Estos procesos afectaron los conocimientos de las comunidades de hablantes, inhabilitaron su autoestima y su capacidad de transmitir y enseñar a las nuevas generaciones. No obstante, la memoria de los pueblos es obstinada y en muchos hablantes resistió el impulso del habla y del diálogo con el territorio.

    Tal como señala Miguel León Portilla, estudioso de la cultura del pueblo náhuatl, en su poema Ihcuac thalhtolli ye miqui :

    Cuando muere una lengua

    entonces se cierra

    a todos los pueblos del mundo

    una ventana, una puerta.

    un asomarse

    de modo distinto

    a cuanto es ser y vida en la tierra.1

    Como afirma Portilla, la muerte de una lengua originaria no solo es el ocaso de una forma particular de comunicación, sino que también se pierden con ella el ejercicio contrahegemónico de ver y comprender el mundo desde otra forma de pensamiento y la práctica ancestral de dialogar con los territorios y la vida existente en ellos. Estas son algunas de las razones que hoy movilizan la revitalización y el fortalecimiento de las lenguas originarias en el marco del Decenio de las Lenguas Indígenas.

    En Chile los pueblos originarios preexistentes y presentes en la actualidad son los pueblos Aymara, Quechua, Colla, Diaguita, Lickan-antay, Rapanui, Mapuche, Kawésqar, Yagán, Chango y Selknam. Ninguno de ellos ha sido reconocido por el Estado chileno como pueblos, sino que únicamente como etnias, a excepción del pueblo Selknam que por décadas fue declarado extinto a pesar de su vitalidad y actualmente exige ser reconocido.

    En cuanto a las lenguas habladas en Chile, además de la lengua castellana, coexisten un conjunto de otros idiomas originarios con distintos niveles de vitalidad, estas son el aymara, quechua, rapa nui, kawésqar, yagán y mapuche. Sin embargo, pese a esta diversidad cultural y lingüística, el castellano fue posicionado como la lengua hegemónica en el sistema educativo y determinó a nivel societal una norma monocultural y monolingüe en el país. Dentro de las lenguas originarias de mayor vitalidad podemos contar al mapuche, aymara, rapa nui y quechua. A continuación, abordaremos la situación de la lengua mapuche y su variante lingüística del Wapintu Chillwe (Archipiélago de Chiloé) en la Región de Los Lagos: el willichedungun.

    Estado de la lengua mapuche y sus variantes

    El pueblo Mapuche como todos los pueblos del mundo es diverso a nivel territorial, identitario y lingüístico. A pesar de los procesos de colonización que se vivieron de distintas formas a lo largo del territorio ancestral, las identidades territoriales se mantuvieron y actualmente construyen resistencias y devenires políticos en un clima nacional complejo en términos de reconocimiento de sus derechos colectivos.

    De tal forma, el pueblo Mapuche se constituye como nación originaria desde identidades territoriales diversas, tales como: lafkenche (gente del mar), nagche (gente del bajo), wenteche (gente de los valles), pewenche (gente de la cordillera) y williche (gente del sur). Cada una de las identidades posee distintas formas de hacer política, de desarrollarse social y culturalmente y de definir su espiritualidad en vínculo con el territorio donde se ubican. De igual forma, la lengua responde a esta unidad y diversidad identitaria, siendo la lengua mapuche el tronco y existiendo diversas variantes, como por ejemplo, el che dungun para la identidad pewenche en la zona cordillerana a la altura de las actuales regiones del Bío Bío y la Araucanía, el willichedungun y che süngun o tse süngun en la Fütawillimapu, el mapuzungun en la zona wenteche, entre otras.

    El pueblo Mapuche como todos los pueblos del mundo es diverso a nivel territorial, identitario y lingüístico.

    Actualmente, también los procesos de revitalización se han abocado en recuperar variantes con escasa vitalidad como la variante pikunche (gente del norte), cuyo trabajo se está realizando en base a los antecedentes que dejó Luis de Valdivia en su Arte y Gramática General de la Lengua que Corre en Todo el Reino de Chile de 1606.

    Curso de willichedungun propiciado por la Dirección de Pueblos Originarios ULagos

    Con respecto a la vitalidad de la lengua mapuche y sus variantes territoriales, es difícil entregar una cifra ya que la categoría de hablante es un espectro diverso y amplio en términos teóricos. No obstante, estudios se han aventurado en estimar que el número de hablantes activos está entre los 100 mil y 200 mil personas, según los estudios de Fernando Zúñiga en Mapudungun. El habla mapuche del año 2006. La ONU por su parte, estima que solamente el 10% del pueblo habla la lengua. Esta situación ha despertado gran preocupación en la comunidad mapuche y sus organizaciones.

    Producto de esta retracción y pérdida de la lengua mapuche, existe gran desconocimiento sobre su diversidad sociolingüística y sus distintas variantes; por ejemplo, algunos sectores han argumentado que algunas variantes no son tales sino que serían lenguas diferentes al idioma mapuche y, por lo tanto, sus comunidades de habla también pertenecerían a un pueblo distinto. No obstante, la evidencia lingüística y antropológica, los conocimientos de los hablantes nativos y los registros de la lengua mapuche acumulados desde la colonia hasta el presente han desmentido esta premisa en repetidas ocasiones. Actualmente, el idioma mapuche como unidad lingüística continúa vigente con distintas situaciones de vitalidad entre sus variantes, donde la más afectadas han sido las habladas en la Fütawillimapu.

    Al respecto, el profesor de Educación General Básica Hugo Antipani, quien es uno de los principales hablantes y recuperantes del willichedungun explica que:

    «El willichedungun presenta algunas variaciones fonéticas como, por ejemplo, palabras que en lugar de pronunciarse con TR acá se pronuncian con CH (trewa/perro en la Araucanía, se pronuncia chewa en Chiloé). Es decir, solamente existen diferencias muy puntuales como es el caso de la conjugación verbal de la primera persona plural que en lugar de utilizar la terminación «in» amuin/vamos, en williche se dice amuyen»:

    Willichedungun en Chiloé: Entre el retroceso y la recuperación lingüística

    Es importante señalar que el willichedungun fue predominante en el territorio insular durante más de dos siglos (XVII y XVIII) desde el arribo español al archipiélago en 1567. El willichedungun fue aprendido y usado por los colonos españoles quienes denominaron como “veliche” a la variante insular de la “lengua general del Reino”. Su posterior retroceso fue consecuencia de los procesos de asimilación sociocultural por medio de la castellanización forzosa implementada por la escuela chilena en el siglo XIX. En relación a esto, en el ensayo titulado Rescatando el mapudungun de Chiloé desde el Territorio y su Historia, el antropólogo David Nuñez da cuenta de estos procesos de retroceso y señala que:

    “A fines de 1790 las autoridades toman medidas para incentivar el uso del español prohibiendo el uso del mapudungun en las escuelas, iglesias, y otros espacios públicos. Luego de la entrega de Chiloé a Chile (1826), las nuevas autoridades promueven la fundación de escuelas en cada uno de los 80 “pueblos” o capillas de la isla. Aunque muchas de estas escuelas no lograron perdurar, esta acción representa el inicio de nuevas políticas educativas que impusieron el uso del español como idioma oficial”.

    Estas políticas de homogeneización lingüística relegaron al willichedungun a un lugar de subordinación, pues junto con prohibirse en distintos espacios públicos, se castigaron un sinfín de prácticas socioculturales y políticas desplazando su uso a la clandestinidad.

    Políticas de homogeneización lingüística relegaron al willichedungun a un lugar de subordinación, pues junto con prohibirse en distintos espacios públicos, se castigaron un sinfín de prácticas socioculturales y políticas desplazando su uso a la clandestinidad.

    En relación con lo anterior, Víctor Naguil, doctor en Ciencias Políticas e investigador de la historia de la lengua mapuche, señala en el trabajo titulado La pérdida de la lengua mapuche en Chillwe que a mediados del siglo XIX el retroceso de la lengua en Chiloé era general y, en la actualidad, declara como perdido el idioma en el archipiélago.

    Por su parte, en el estudio denominado «Hacia un perfil sociolingüístico del Huilliche/Tsesungun de la región de Los Lagos» realizado en el año 2015 por la investigadora Ana Kondic, se sostiene que en Chiloé solo quedarían alrededor de 5 o 6 hablantes con alta competencia activa y pasiva, y algunos con competencia media o baja y que “cada año algún hablante se enferma gravemente o muere, y el número desesperadamente disminuye”. Estos estudios dan cuenta que las variantes de la Fütawillimapu se encuentran en situación de peligro y seriamente amenazadas frente a las consecuencias que tuvo la asimilación en los territorios posterior a la colonización.

    Ante esta delicada situación de vitalidad, Hugo Antipani entrega una visión autocrítica y es claro en señalar que: «Además de la dominación, como mapuche también tenemos un grado de responsabilidad en no haber podido recuperar nuestro idioma en 25 años, en algo hemos fallado, pues se ha tenido mayor lealtad lingüística con el castellano que con el willichedungun».

    El docente afirma además que para comprender la relevancia e incidencia de la lengua en el archipiélago basta con observar y comunicarse con el territorio que nos rodea, ya que constantemente nos está enseñando desde el idioma por medio de su histórica toponimia:

    Es necesario mirar los nombres de los lugares y la toponimia de Chiloé en general, poseen mucha información acerca de nuestra geografía, historia e identidad del territorio, porque el territorio casi en su totalidad está nominado en mapudungun.

    El profesor Antipani es uno de los pocos hablantes del willichedungun que enseña, transmite y difunde la variante en Chiloé. Hugo Antipani fue chillkatufe (estudiante) de José Santos Lincoman, querido y recordado lonko de la Comunidad Histórica de Koiwin de Compu, Quellón, reconocido en el territorio como Cacique Mayor del Consejo General de Caciques de Chiloé en 1980, sabio de su lengua y cultura, compositor, escritor, poeta, pionero en la educación intercultural bilingüe en plena dictadura militar y defensor de las tierras mapuche.

    Antipani ha seguido el legado que tuvo el privilegio de heredar de Santos Lincoman y ha dedicado su trabajo a recuperar la variante williche del mapudungun. Con este fin, en 2022 lanzó junto a Sandra Antipani el primer diccionario que rescata el willichedungun. En este trabajo los hermanos Antipani recopilaron cerca de 3500 palabras relacionadas con la antroponimia, toponimia y léxico general. Un porcentaje no menor de entradas léxicas del diccionario provienen de las enseñanzas que recibieron los hermanos Antipani, a fines de la década de 1970, en la Escuela G N° 1008 de Compu por parte del lonko yem (fallecido) José Santos Lincoman.

    Este trabajo tuvo como metodología la realización de diversos trawun (encuentros) en distintas comunidades y asociaciones indígenas de Chiloé, entrevistas a autoridades tradicionales, dirigentes, kimche, profesores y educadores tradicionales, autoridades de gobierno y personeros de diversos ámbitos, artistas e intelectuales indígenas. Este trabajo tuvo un amplio despliegue territorial que recorrió las diez comunas del Archipiélago de Chiloé.

    Este trabajo es fruto también de las enseñanzas del mítico lonko que fueron clave para que el willichedungun no se extinguiera por completo en Chiloé. Hugo Antipani comparte que:

    La mamá de Santos Lincoman era hablante Zoila Inaicheo Teca y doña Carmen Lincoman, hermana de Santos y madre del también fallecido Longko Carlos Lincoman, ellos hablaban en su casa y en su comunidad (…) Yo aprendí de José Santos Lincoman, fue mi profesor en la escuela básica, el se metió a enseñar un poco camuflado, cuando le pagaban un sueldo por el plan de empleo mínimo creado en dictadura, el se metió a la escuela y en lugar de estar con una pala, se dedicó a enseñar en algunas escuelas, gracias a eso y algunas enseñanzas de la Maestra de Paz Domitila Cuyul, hemos sobrevivido y no se ha perdido el willichedungun en Chiloé.

    En la línea de fortalecer los procesos de revitalización lingüística en el territorio de Chiloé, Antipani actualmente enseña el willichedungun. Durante el año 2022, llevó a cabo el curso de nivel I en conjunto con la Dirección de Pueblos Originarios de la Universidad de los Lagos. Y durante el presente año 2023, continuará con los niveles I, II y III en Chiloé y guiará un curso de tse süngun en Puerto Montt.

    Reflexiones de educadores/as tradicionales sobre la recuperación y enseñanza del willichedungun

    A pesar que el marco legal nacional vigente en Chile establece el deber de reconocer la diversidad lingüística y cultural del país y de garantizar una educación pertinente, los avances de las políticas públicas educativas en las últimas dos décadas han sido insuficientes para revertir la grave y baja vitalidad de la lengua mapuche y sus variantes. Dentro de los principales y más relevantes avances es posible destacar: una mayor valoración de las lenguas y saberes de los pueblos originarios, la incorporación de educadores tradicionales en el nivel básico y educadoras de lengua y cultura en el nivel preescolar, el diseño curricular para la enseñanza de las lenguas y la mayor autoestima de las familias y las infancias y adolescencias indígenas presentes en el sistema educativo.

    A pesar que el marco legal nacional vigente en Chile establece el deber de reconocer la diversidad lingüística y cultural del país y de garantizar una educación pertinente, los avances de las políticas públicas educativas en las últimas dos décadas han sido insuficientes.

    Entonces, en relación a lo anterior, queda preguntarnos, ¿cómo ha sido la incorporación de los y las educadores? ¿Hay horizontalidad con respecto al resto de los docentes de las asignaturas occidentales? ¿Bajo qué propuestas educativas se está incluyendo el saber originario? ¿Existe una transformación real con la incorporación de estos saberes? Para responder a estas interrogantes conversamos con distintos especialistas y educadores para conocer la situación del willichedungun, sus apreciaciones respecto a la enseñanza de la lengua, sus demandas y proyecciones en el Archipiélago de Chiloé.

    Elisa Loncon, académica, investigadora y ex-presidenta de la Convención Constitucional, en el marco de una visita reciente realizada a Chiloé y en diálogo con organizaciones williche y educadores tradicionales del territorio afirmó:

    “A las escuelas les corresponde brindar una educación basada en derechos para los indígenas, lamentablemente este tema sigue ocupando un lugar marginal dentro de las unidades educativas. Las lenguas para ser recuperadas requieren de planes de desarrollo lingüístico con la participación de una comunidad de hablantes y no hablantes, lo cual no ha venido ocurriendo”.

    Curso de willichedungun propiciado por la Dirección de Pueblos Originarios ULagos

    Conversamos también con Yorka Chiguay, profesora de la Escuela Eulogia Borquez de Quellón, quien constató que en la comuna existen 42 colegios municipales que ofrecen enseñanza en lengua indígena, sin embargo, dichos procesos de enseñanza no siempre respetan la particularidad lingüística del territorio. Así, la docente manifiesta lo siguiente:

    “Las comunidades ancestrales deben decidir quiénes son las personas idóneas para enseñar la lengua, porque de pronto las personas que están a cargo de las asignaturas no son las más idóneas, no conocen nuestro territorio, no conocen nuestras costumbres y entender cuáles son los antepasados que reconocemos como líderes de nuestro pueblo. Se requiere que las personas que enseñan la asignatura tengan un manejo sobre todos estos elementos”

    Además, Chiguay respecto a la idoneidad de los educadores de la lengua en las escuelas afirma que:

    El Ministerio de Educación ha dejado la puerta entreabierta para que cualquier persona que no necesariamente tiene un manejo de la lengua indigena, pueda enseñarla, creo que es un error, pues la lengua indigena lo debieran enseñar personas preparadas desarrollando una secuencia de trabajo con objetivos claros.

    En la misma línea, el profesor Hugo Antipani agrega en relación a los criterios de enseñanza de la lengua que:

    No hay una uniformidad de criterio, es decir nadie sabe qué es lo que está enseñando cada educador. Los educadores quieren que los capaciten, porque el Estado declaró la educación intercultural pero no capacitó nunca a nadie, teniendo que desempeñar su labor muchas veces por sus propios medios.

    Sin embargo, pese al retroceso del willichedungun, existe un interés por recuperar el idioma en Chiloé como bien lo indican sus referentes territoriales como Pablo Inaicheo, lonko de la comunidad de Compu:

    «Poder llevar a cabo la enseñanza y recuperación de nuestro idioma por muchos años ausente de las escuelas, es un gran desafío para nuestro pueblo, porque hemos dejado de practicar el idioma que alguna vez escuchamos de nuestros antepasados y resulta fundamental poder seguir levantando iniciativas que vayan en pos de recuperar nuestro willichedungun»

    Sobre el vínculo entre identidad y lengua, Elba Teca, de la comunidad indígena Liwen de la Isla Laitec, comentó:

    «Aprender la lengua es fundamental para tener identidad, cada habitante de esta isla habla un poco de willichedungun que se encuentra expresado en los apellidos, en los nombres de lugares y ciudades, por eso me gustaría que existan más instancias para poder aprender y transmitir el idioma de nuestro territorio».

    El joven Denilson Cristóbal Culun Legue, proveniente de la comuna de Quinchao, también destacó la importancia de revitalizar el willichedungun, ya que:

    En él se engloba toda nuestra visión de mundo, existen muchas palabras que nos son propias y no tienen traducción al castellano, por eso creo que se tiene que seguir recuperando y enseñando el willichedungun.

    Finalmente, la lonko Clara Chiguay del Lof Kechalen Keylen Mapu Mo desde su rol como autoridad y desde su conocimiento espiritual y político afirmó:

    Como autoridad ancestral creo que tenemos que estar preparados(as) por un tema espiritual y poder conectarse con nuestros ngen, con nuestros pu lonko que hablan en la lengua de la tierra y poder entregar los conocimientos adquiridos a gente de las comunidades que forman parte de la Asociación de comunidades williche de la comuna de Queilen (…) Nuestros territorios de a poco van a recuperando el idioma, en comunas como Queilen, existen muy pocos educadores que enseñan a los pichi wentru, pichi lamuen (niños y niñas), la idea nuestra es poder instalar este tema en las escuelas de nuestra comuna y preparar gente de nuestras propias comunidades.

    Estos nütramkan (diálogos) permiten apreciar que los procesos de recuperación lingüística representan una respuesta contrahegemónica a siglos de dominación colonial que se han expresado la continuidad del despojo territorial, la pérdida de autonomía política y la reducción de la voz indígena. De este modo, la posibilidad de recuperar y volver a hablar el willichedungun, es una de las demandas principales del pueblo Mapuche como una forma de reconstrucción de sentidos y devenires que han sido trastocados como resultado de representaciones sesgadas que se han venido transmitiendo por la sociedad dominante. Pese a la complejidad de este proceso, una de las disputas más importantes hoy es exigir la consagración de los derechos lingüísticos negados históricamente por el estado chileno.

    Finalmente, con el fin de superar la lógica de extractivismo epistémico que ha primado por parte de las universidades hacia los pueblos indígenas y en la cual las comunidades han tenido poquísimas posibilidades de retribución y devolución de múltiples trabajos académicos; se hace necesario que las casas de estudio puedan aportar concretamente en la recuperación de las lenguas indígenas por medio de instancias transparentes, bidireccionales y horizontales con las comunidades.

    [1] Poema completo disponible en: https://www.revistadelauniversidad.mx/articles/42235e7f-0d85-4304-97a1-d8b92e2e5b01/cuando-muere-una-lengua-ihcuac-thalhtolli-ye-miqui

    [2] Ver artículo completo El mapuzugun, una lengua en situación de resistencia en: https://news.un.org/es/stor

    Fuente: Interferencia

  • ACTIVIDAD: MAPU ZUNGUN TAIÑ FOLIL GEY… 24 de Febrero Centro Cultural Padre Las Casas

    ACTIVIDAD: MAPU ZUNGUN TAIÑ FOLIL GEY… 24 de Febrero Centro Cultural Padre Las Casas

    El Centro Cultural  de Padre Las Casas realizará jornada conmemorativa del día de la lengua materna, que incluye un Conversatorio y Ayekan íntegramente en mapudungun.

    “Buscamos que el mapuzungun ocupe todos los espacios, desde el uso cotidiano hasta en el mundo institucional, desde la ciencia hasta los oficios, porque es el idioma de este territorio”, sostienen.

    Jornada se desarrollará el viernes 24 del presente mes, contempla actividades en la mañana y en la tarde en destacado espacio cultural de la comuna…

     

    FUENTE: Mapuexpress

    Padre Las Casas, Ngulumapu, Walung 2023Este viernes 24 se realizará la jornada «Mapuzungun Taiñ Folil Gey», (Nuestra raíz sostiene los asuntos de este mundo), la actividad denominada «Encuentro por la lengua materna mapuche» es organizada por el Centro Cultural de Padre Las Casas, en colaboración con diferentes personas que han estado realizando acciones en torno a la revitalización del mapuzungun, idioma ancestral mapuche.

    El encuentro contempla una jornada de dos actividades, por la mañana, a las 10:30 horas se llevará a cabo un conversatorio, titulado “Nütxamkawün, Acciones en Torno a la Revitalización de la Lengua Materna mapuche” y que contará con las siguientes invitados y exposiciones:

    Viktor Naqill, Investigador del Centro de Estudios Interculturales e Indígenas (CIIR). Tema: Políticas de oficialización, presente y futuro del mapuzungun en el Wallmapu.

    Elisa Avendaño, Premio Nacional de Música. Tema: Experiencia del desarrollo del Ül en el mundo artístico cultural.

    Ernesto Paillán, Mapuzungun y Cultura Mapuche. Tema: experiencia educativa en la Municipalidad de Padre Las Casas.

    Quienes presentarán sus experiencias en torno a la revitalización del mapuzungun en el territorio, en diferentes espacios de la sociedad chilena. Este espacio de la actividad será moderado por el peñi Rodolfo Painemal (Lhan Punk).

    AYEKAN TAIÑ FOLIL GEY KA FEY.

    Por la tarde, a partir las 19:00 horas, se realizará un espacio de Ayekan y Ülkantun con cuatro presentaciones de artistas de La Araucanía, que mantienen creaciones musicales en mapuzungun, desde diferentes estilos contemporáneos y tradicionales.

    En la actividad estará la ülkantufe, lamgen Elisa Avendaño, destacada representante de la gestión cultural, su trabajo incluye la composición e interpretación de música ancestral mapuche iniciada junto a la conocida agrupación Mapuche Ñi Kimün, siendo galardonada el año 2022 con el Premio Nacional de Artes Musicales.

    Se presentará también este espacio, desde la comuna de Nueva imperial, la lamgen Paloma Nawelwenu, una joven cantante que deleita con su voz. También estará Meli Newen quien, desde el ülkantun, ha contribuido con sus composiciones en diversos actos públicos de reivindicación del mapudungun.

    Cerrando la jornada, estará el grupo emergente de jóvenes, la agrupación Lhan Punk,  cuyos integrantes provienen de las comunas de Temuco y Padre Las Casas, y  que desde el género Punk Rock interpretan canciones en mapudungun, comprometiéndose así con la revitalización de la lengua.

    La particularidad de esta actividad, que se realizará en el Auditorio del Centro Cultural de Padre Las Casas, es que los organizadores han estructurado un repertorio musical que será completamente en mapudungun, replicando así lo realizado el año pasado en el Centro Cultural LIQUÉN de Villarrica.

    Vídeo Animado de la canción Watroy Metawe, de Meli Newen:

     

    EL IDIOMA DE ESTE TERRITORIO

    Este encuentro por la lengua materna mapuche, tiene como objetivo generar un espacio de encuentro para la reflexión y planteamiento de desafíos en torno a la revitalización de la lengua materna, aportando de alguna manera a la promoción y sensibilización de una lengua minorizada como es el mapuzungun.

    Desde el Centro Cultural de Padre Las Casas señalaron los organizadores “buscamos que el mapuzungun ocupe todos los espacios, desde el uso cotidiano hasta en el mundo institucional, desde la ciencia hasta los oficios, porque es el idioma de este territorio”.

    La entrada a estas actividades es completamente gratuita.

    La invitación es para este Viernes 24 de Febrero 2023. En el Auditorio del Centro Cultural de Padre Las Casas. 💐✨🎶🎵

    AYEKAN KA ÜLKANTUN, desde la 19°° hrs.

    NUTRAMKAWÜN, desde la 10:30°° hrs.

    ¡Participa y difunde!…

     

  • Instancia formativa y de recuperación de la variable lingüística territorial de la lengua mapuche de Chiloé: Willichedungun

    Instancia formativa y de recuperación de la variable lingüística territorial de la lengua mapuche de Chiloé: Willichedungun

    El pasado sábado 10 de diciembre más de 30 personas provenientes de distintos puntos de la provincia de Chiloé concluyeron de manera exitosa el primer curso de willichedungun inicial. Esta instancia formativa y de recuperación de la variable lingüística territorial de la lengua mapuche de la Isla de Chiloé estuvo a cargo del kimelfe/profesor Hugo Antipani y se realizó al alero de la Dirección de Pueblos Originarios  de la Universidad de los Lagos. El lamuen  Antipani es profesor de Educación General Básica, especializado en educación intercultural bilingüe y sabio de la variante chilota de la lengua. Como experto en el área, posee una larga trayectoria en la enseñanza de la lengua y su recuperación y trabaja actualmente en la escuela José Santos Lincoman de la comunidad williche de Compu.

    Vitalidad lingüística en chiloé

    Cuando se habla de la lengua williche o mapuche, muchas veces se generan confusiones respecto de si son dos lenguas distintas o el mismo idioma. En primer lugar, lo anterior se produce por las diferentes formas que tiene la lengua de nombrarse y de escribirse a sí misma, entre ellas: huilliche, williche, chedungun, chesungun, tsesungun, tse süngun, mapuchedungun, mapudungun, mapuzugun. Estos distintos nombres y formas de escritura del idioma están dados ya que ha primado la diversidad de expresión en la comunidad de habla, tanto en lo oral como en lo escrito, por sobre la estandarización de la lengua. A diferencia de otras lenguas hegemónicas, el mapuche no tiene una única institución que lo rija e imponga el uso de una variante lingüística oficial. En su caso, la norma es su diversidad y esa diversidad le aporta vida al idioma.

    En segundo lugar, desde los estudios de la lingüística se identifica que una lengua puede tener variantes lingüísticas de distinto tipo, siendo las más frecuentes las diatópicas o geográficas, según la región donde se hable, y las diastráticas o sociales, según el grupo social donde se hable. Con respecto a la lengua mapuche, esta posee variantes asociadas a los territorios y sus identidades (otra de las razones por las que se nombra de distintas formas): el williche es una de ellas. Así, la variante williche posee particularidades léxicas, morfológicas y fonéticas que lo diferencian de otras variantes. Un ejemplo de ello podemos analizarlo en la palabra chafün (encuentro) que, en otros territorios, se dice  traftun, como ocurre en Chawsrakawiñ/Osorno, o trawün hacia La Araucanía.

    Así como el español no es hablado de la misma forma en Chile, Argentina, México, España o en países de Centroamérica, lo mismo sucede con la lengua mapuche, se habla distinto en cada territorio. Sin embargo, hay una intercomprensión entre variantes que evidencia que son la misma lengua con una gramática común.

    Al respecto de la vitalidad de la variante williche, esta se ha diagnosticado por diferentes entidades lingüísticas en situación de peligro y seriamente amenazada frente a las consecuencias que tuvo la asimilación en los territorios posterior a la colonización y por la castellanización forzosa impulsada por la escuela chilena en el siglo XIX. La calidad de “amenazada” no solo se da por su baja cantidad de hablantes, sino porque también estas personas que aún la hablan son casi exclusivamente mayores.

    Frente a lo anteriormente mencionado, este primer curso impulsado por la Cátedra de Pueblos Originarios de la Universidad de los Lagos, buscó ser un aporte a la recuperación y revitalización de la lengua. Así, tuvo por objetivo dar a conocer la situación actual del willichedungun desde una perspectiva territorial y sociolingüística. En segundo lugar, se propuso entregar conocimientos básicos que permitan a las personas participantes comunicarse e interactuar en un nivel inicial y con el uso de protocolos socioculturales específicos.

    Proyecciones de la enseñanza y recuperación del willichedungun

    Silvia Castillo, Directora de la Dirección de Pueblos Originarios, detalló que los desafíos son múltiples en relación con los procesos de revitalización lingüística, puesto que significa una apertura importante para la Universidad de Los Lagos incorporar los conocimientos mapuche williche en la formación profesional. Así, afirmó Castillo que:

    “es fundamental asumir el desafío de avanzar en acciones sostenidas en el tiempo (no episódicas), para que la incorporación de los conocimientos del pueblo mapuche williche sean parte de un diálogo de saberes que pueda instalarse dentro de las universidades. Por lo mismo creo que este camino tiene que seguir fortaleciéndose y que las personas y autoridades tradicionales tienen que ser partícipes para que esto se construya de manera colectiva”.

    El proceso de recuperación del willichedungun está ocupando un lugar central dentro de las demandas que han venido levantando las comunidades y organizaciones indígenas del archipiélago. Una muestra de ello, fue la confección del primer diccionario básico que rescata la variante de la Isla de Chiloé y que está siendo ampliamente usado en el territorio como material didáctico. El Diccionario Básico de Willichedungun Archipiélago de Chiloé Wapintu Chilwe Neweltuwe, contó con un trabajo de documentación lingüística que recopiló un total de 3.454 palabras (léxico general, toponimia y antroponimia) en las 10 comunas de Chiloé.

    Este proceso de recopilación contó con la participación activa de agentes del territorio mapuche williche de Chiloé, quienes a partir del desarrollo de este trabajo, han instalado la importancia de articularse de manera autónoma y en coordinación con otras instituciones del Estado para visibilizar la necesidad de la enseñanza del willichedungun en el ámbito educativo.

    Valoración y motivación por el aprendizaje

    En este primer curso, se inscribieron más de treinta personas de distintos territorios del archipiélago y con diversas motivaciones culturales, educativas, políticas e identitarias asociadas a una memoria histórica de reciente despojo. Dentro de los inscritos, participaron autoridades ancestrales, educadores/as tradicionales, profesionales, docentes, técnicos y jóvenes interesados/as en ser parte activa de la recuperación lingüística.

    Clementina Lepio, longko de la comunidad williche Fundo Alto Gamboa, comentó que el haber estado participando de esta primera instancia organizada por la Dirección de Pueblos Originarios:

    “Es algo que por mucho tiempo hemos exigido a esta casa de estudios, solicitando que integre nuestra cultura y cosmovisión. Estoy contenta con esta primera etapa y esperamos que se puedan dar muchísimas más instancias de aprendizaje dentro del territorio para los futuros estudiantes que tiene esta casa de estudios (46% de ascendencia mapuche williche en la Sede Chiloé) puedan estar debidamente insertos y representados con nuestra recuperación de la lengua como una de las ramas fundamentales de las carreras que se imparten en esta sede”.

    Jaime Velázquez, werken de la Asociación de comunidades williche de Queilen agradeció al kimelfe (profesor) Hugo Antipani:

    “Las comunidades que estamos trabajando para que la malla curricular se incorpore en los establecimientos educacionales de la provincia de Chiloé, consideramos que él es la persona idónea para enseñar el idioma en la Isla de Chiloé. Valoramos que la ULagos haya podido entender que Chiloé posee una particularidad lingüística y la importancia de su rescate”.

    Por su parte, la Longko Clara Chiguay del Lof Kechalen Keylen Mapu Mo, comentó:

    “Ha sido muy importante poder ser parte de esta instancia, como autoridad ancestral creo que tenemos que estar preparados(as) por un tema espiritual y poder conectarse con nuestros ngen, con nuestros pu lonko que hablan en la lengua de la tierra y poder entregar los conocimientos adquiridos a gente de las comunidades que forman parte de la Asociación de comunidades williche de la comuna de Queilen” (…) “Nuestros territorios de a poco van a recuperando el idioma, en comunas como Queilen, existen muy pocos educadores que enseñan a los pichi wentru, pichi lamuen (niños y niñas), la idea nuestra es poder instalar este tema en las escuelas de nuestra comuna y preparar gente de nuestras propias comunidades”.

    El joven Denilson Cristóbal Culun Legue, proveniente de la comuna de Quinchao, destacó la importancia de revitalizar el dungun williche porque “en él se engloba toda nuestra visión de mundo, existen muchas palabras que nos son propia y no tienen traducción al castellano, por eso creo que se tiene que seguir recuperando y enseñando el willichedungun”.

    Refiriéndose a los aprendizajes adquiridos, la educadora tradicional Yorka Chiguay de la Escuela Eulogia Borquez de la comuna de Quellón, manifestó que fue un curso muy provechoso para quienes trabajamos en la asignatura de lengua indígena, ya sea como educadores o como profesores:

    “En mi caso, los verbos eran una debilidad y ahora los pude reforzar, ampliando los conocimientos; considero que es importante seguir creando espacios, porque la lucha del pueblo mapuche williche no es solo por tierras, también es importante revitalizar nuestra lengua para que en el futuro las nuevas generaciones la aprendan y la puedan seguir enseñando”.

    Elba Teca, proveniente de la isla Laitec de la comunidad indígena Liwen, aseguró:

    “Aprender la lengua es fundamental para tener identidad, cada habitante de esta isla habla un poco de willichedungun que se encuentra expresado en los apellidos, en los nombres de lugares y ciudades, por eso me gustaría que existan más instancias para poder aprender y transmitir el idioma de nuestro territorio”.

    Los testimonios de los/as participantes de este curso reflejan la urgencia que hay por seguir construyendo espacios para la revitalización y evidencian una gran motivación por ser agentes del proceso de recuperación de la lengua y colaborar con revertir el estado de amenaza en el que se encuentra. Al respecto, la coordinadora de la Cátedra Pueblos Originarios, Deisy Cona Seguel, señaló que es un compromiso de la cátedra dar continuidad a la enseñanza de la lengua y que desde el trabajo del primer año de la Dirección de Pueblos Originarios la lengua es una prioridad.

    Fuente: ULagos

  • Campaña internacional destaca la vigencia de las lenguas indígenas

    Campaña internacional destaca la vigencia de las lenguas indígenas

    Cada vez que se acerca esta fecha, desde el escenario político, los medios e incluso desde la propia población, se normalizan relatos condescendientes y coloniales ante uno de los mayores genocidios de la historia. La organización detrás de la campaña reunió a diferentes expresiones de los pueblos originarios en un video breve en las lenguas propias…

    Por Meli Newen.

    12 de Octubre de 2022 – La campaña ha convocado a diferentes expresiones de los pueblos indígenas a realizar video breve en las lenguas propias, para así dar cuenta de la diversidad cultural existente y hacer frente a estereotipos y mensajes arraigados en una perspectiva aún colonial. Todas las intervenciones se encuentran, eso sí, traducidas y subtituladas al castellano.

    Para muchos de nosotros, en los países que declararon su independencia de las antiguas colonias del reino de España, el 12 de octubre es una fecha que genera el rechazo de la ciudadanía consciente de la herencia de esta realidad histórica y sus secuelas.

    Cada vez que se acerca esta fecha, desde el escenario político, los medios e incluso desde la propia población, se normalizan relatos condescendientes y coloniales ante uno de los mayores genocidios de la historia.

    El Colonialismo, que, cambiando de nombres, de actores y de estrategias, persiste en la actualidad, sustentando flagrantes desigualdades.

    “Descubrimiento”, “Encuentro de Culturas”, “encuentro entre dos mundos”, “Intercambio de saberes”, “mestizaje”, “el castellano nunca fue lengua de imposición”, son algunas de las frases que se sostienen con alta carga conceptual e ideológica.

    Los organizadores de la campaña sostienen “queremos, este 12 de octubre, ceder nuestro modesto espacio a los pueblos originarios de América para que, con voz y lengua propia” y “desmontar el eufemismo generalizado de los mensajes oficiales”, señala la Sectorial de Inmigración de la Asamblea Nacional Catalana.

    De este modo, la campaña internacional asume las consignas expuestas en la poesía «El 11 Sin Fin» de Rita Segato y Tukuta Gordillo:

    Escondido en los dobleces de la tierra, como una historia viva, latente, pulsante y reemergente. Como una clandestinidad del indio, por debajo de las sangres blancas que se empeñaron en encubrirlo por siglos de mestizaje sin conseguir extinguir los cauces cálidos de la suya… Por eso mismo, a pesar de la gran conspiración, a pesar de la colonialidad permanente, EL 11 TODAVÍA ES HOY!!!!

    La Sectorial d´Immigració Catalana está conformada por catalanes oriundos de diferentes países del mundo, desde la doble perspectiva que brinda la inmigración, reivindica el derecho de las minorías nacionales a la autodeterminación.

    https://www.facebook.com/immigracioXrepublica/

  • Lanzan diccionario básico que recupera el Willichedungun del archipiélago de Chiloé

    Lanzan diccionario básico que recupera el Willichedungun del archipiélago de Chiloé

    En el día de ayer, en la Biblioteca Municipal De Castro, Isla de Chiloé, se realizó el lanzamiento del Diccionario Básico de Willichedungun Archipiélago de Chiloé Wapintu Chilwe Neweltuwe, cuyo trabajo de investigación recopiló un total de 3.454 palabras (léxico general, toponimia y antroponimia) recopiladas en las 10 comunas de la Futa Wapi Chilwe.

    Por José Luis Vargas

    Esta recopilación tuvo un proceso de investigación de alrededor de 3 años de duración, la cual fue llevada a cabo mediante metodología participativa (trawün), entrevistas y revisión bibliográfica de diversas fuentes documentales.

    El proyecto estuvo a cargo de los profesores Hugo Antipani y Sandra Antipani (Autores); Constantino Contreras (Asesoría lexicográfica); Miriam Torres Millan y Rodrigo Pillancari (Apoyo técnico) y Alejandra Pillancari (Ilustración portada).

    Durante la jornada, Hugo Antipani, profesor bilingüe y autor del texto se refirió al valor que tiene este trabajo de recuperación para el pueblo mapuche williche de la Füta Wapi Chilwe.

    “Hemos recogido el hablar de Chiloé, las palabras que hablaban nuestros abuelos y que con vergüenza les costaba decir, fue un idioma negado y que nos quitaron por la fuerza producto del blanqueamiento que nos hizo el Estado a través de sus escuelas, sus iglesias, afectando nuestra vida, nuestro küme mongen, habíamos perdido el equilibrio sin nuestra lengua, pero hoy es un día grande porque lo estamos recuperando”, explicó.

    Añadiendo que “No es una obra acabada, sino que una obra que comienza hoy día a construirse y se la entregamos a ustedes para que pueda seguir construyéndose, a la gente que trabaja en educación, las universidades, las corporaciones y las instituciones que tienen injerencia sobre nuestros pichikeche para que tengan un futuro digno, sin la mala suerte que tuvo por ahí nuestra generación a quien se le negó el derecho a hablar en su idioma”, expresó el profesor Antipani.

    Autoridades mapuche williche

    El lanzamiento contó con una importante participación de autoridades tradicionales de la Futa Wapi Chilwe, representantes de comunidades mapuche williche, representantes de instituciones educativas y público en general, lo cual fue destacado por Sandra Antipani, autora del libro quien entregó sus parabienes para el longko de la comunidad de Coihuin de Compu (Quellon) y futuro cacique mayor del Consejo de Caciques y Comunidades Williche de Chiloé.

    “La tierra   y la gente viven sus procesos y hoy día tenemos nuestra comunidad de Coihuin liderada por un nuevo longko, él es del linaje de don José Santos Lincoman Inaicheo, don Pablo Inaicheo Huenteo está hoy dia con nosotros acompañándonos y no me cabe duda que tendrá un gran rol de líder de nuestra comunidad y esperamos que se fortalezca en nosotros y nosotros en él”, señaló Sandra Antipani, dando el saludo de bienvenida al longko Inaicheo.

    En tanto el lonko Pablo Inaicheo, descendiente del querido y recordado longko de la comunidad de Coihuin de Compu (Quellon), José Santos Lincoman, expresó que a través de este trabajo realizado por los hermanos Hugo y Sandra Antipani, se da “una muestra de sabiduría del legado del longko José Santos Lincoman y llevarlo a las aulas y a todo el pueblo mapuche williche de Chiloé, es un orgullo” (…) “Va a ser un tremendo aporte para la educación de los pichikeche y también para los adultos, puesto que tenemos que seguir valorando nuestra cultura y formas de hablar que están relacionadas con la cosmovisión de nuestro pueblo, nosotros seguiremos estando hasta que el mundo sea y defendiendo nuestros intereses y territorio”, manifestó Pablo Inaicheo.

    La educadora de parvulos y dirigente de la comunidad histórica de Weketrumao Hilda Huenteo, indicó que «este trabajo permitirá reivindicar nuestra lengua con fundamentos históricos y teóricos, lo llevaremos a la práctica sin duda con mucho compromiso, especialmente quienes trabajamos en educación».

    Por su parte, la longko de la comunidad Fundo Alto Gamboa de Castro, Clementina Lepio, reconoció «el trabajo del profesor Hugo Antipani, como uno de los principales hablantes de wllichedungun que tiene el territorio de Chilwe, agradezco que como comunidad nos hayan hecho participes de este trabajo que servirá para transmitir nuestro idioma a las futuras generaciones».

    En tanto, Karla Guaquin, presidenta de la comunidad williche Huicha Pucatue de la comuna de Chonchi, expresó que «esta iniciativa permite iniciar un camino desde la seriedad que tienen que tener las instituciones que han sido parte de la grave transgresión cultural y espiritual que todavía existe en los colegios», manifestó la dirigente enfatizando que las instituciones «deben desarrollar un trabajo de buena fe que permita tender puentes y señales de confianza hacia las comunidades del territorio chilweño».

    Silvia Castillo, directora de la Dirección de Pueblos Originarios de la Universidad de Los Lagos apunta que hoy en día la casa de estudios «está apostando por fijar un horizonte de trabajo que permita recomponer las confianzas que en periodos anteriores se han visto afectadas con el pueblo williche de Chiloé, en ese sentido como institución educativa consideramos que la investigación desarrollada por los hermanos Antipani, representa un aporte sustantivo en materia de revitalización y derechos lingüísticos para el archipiélago de Chiloé, por lo cual nos parece importante conectar con este tipo de iniciativas que contribuyen significativamente en la formación estudiantil».

    Este diccionario de Willichedungun, proyecta su uso para estudiantes, profesores, educadores tradicionales, dirigentes y comunidades williche y todas aquellas personas que se interesen por la cultura y la lengua en la provincia Archipiélago de Chiloé.

    GALERIA DE FOTOS